Мчи видеть: Прочти и станешь обсмеянным

Тематика: Юмор.

***

Оригинал
Look see! Anyone do read this and it will make you laughable

Brussels – Sometimes it does get all lost in the translation.

“Please leave your valuables at the front desk, ” says the sign at a Paris hotel. At a Japanese hotel, “Your are invited to take advantage of the chambermaid.” A Zurich hotel advises: “Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggest that the lobby be used for this purpose.”

Such tortured English-language signs were featured in Brussels, Belgium in an exhibit organized by the European Community’s translation service.

Hungry? From a Polish menu, select “roasted duck let loose” or perhaps “beef rashers beaten up in the country people’s fashion.” A Swiss eatery proudly warns, “Our wines leave you nothing to hope for.” By any and all means avoid the Acapulco hotel that gives new meaning to quality control: “The manager has personally passed all the water served here.”

Excellent child-care benefits in Norway don’t extend to a cocktail lounge where “Ladies are requested not to have children at the bar.”

From Moscow: “You are invited to visit the cemetery,” reads a sign in the hotel across the street, “where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.” Bucharest bluntness: “The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.”

A Budapest zoo puts people first: “Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.” At a Hong Kong dentist, “teeth are extracted by the latest Methodists.” And a refreshingly honest airline office in Copenhagen “will take your bags and send them in all directions.”

Clothing signs can also be unfitting. A Swedish furrier: “Fur coats made for the ladies from their own skin.” A Paris shop advertises “dresses for street walking.” A Tokyo shop’s nylon stockings are costly but “best in the long run.” And a Rhodes tailor want early orders for summer suits, “because in a big rush we will execute customers in a strict rotation.”

But who needs clothing? “Drop your trousers here for best results,” suggest a Bangkok dry cleaner, while a laundry in Rome says: “Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.” Nearby is a Roman doctor with manifold talents: “Specialist in women and other diseases.”

Wall Street Journal, 19 November 1992

***

Перевод
Мчи видеть: Прочти и станешь обсмеянным

У всех при переводе нет-нет, да и бывали ошибки.

“Оставьте на ресепшн всё, что у вас самое дорогое”, – гласит объявление в одном из парижских отелей. «Предлагаем оценить прелести наших горничных», – призывает объявление в одном из японских отелей. А вот что советует объявление в одной из гостиниц Цюриха: «Просьба не заводить гостей противоположного пола в спальне, лучше заводите их в холле».

Подобные объявления, написанные на ломанном английском, можно было встретить здесь вплоть до 3-го декабря в рамках выставки, организованной службой перевода ЕС.

Хотите перекусить? Вот вам польское меню, выбирайте: «свободолюбивую утку с хрустящей корочкой» или, быть может, «говядину, избитую по-деревенски». Одна швейцарская закусочная гордо заявляет: «Наши вина не оставят вам надежды на лучшее». И на пушечный выстрел не приближайтесь к отелю в Акапулько, открывшего новую грань в контроле качества: «Вся вода проходит через руки нашего менеджера».

Столь свойственная Норвегии забота о детях не распространяется на коктейль-бар, где можно встретить следующее объявление: «Не заводить детей у стойки бара».

Привет из Москвы: «Вас с распростёртыми объятиями встретят», – зазывает вывеска в расположенном через улицу от кладбища отеле, – «где знаменитые русские и советские композиторы, артисты и писатели окапываются каждый день, за исключением четверга». В Бухаресте так прямо и говорят: «Лифт починят на следующий день, а пока мы сожалеем, что вы будете непереносимы».

Зоопарк в Будапеште прежде всего заботится о людях: «Пожалуйста, не кормите животных. Если у вас есть что-то подходящее, отдайте это охраннику». В стоматологической клинике в Гонконге зубы «быстро вырываются». Ну а потрясающе честная компания-авиаперевозчик из Копенгагена на голубом глазу заявляет: «Пошлём вас с вашим багажом в любом направлении».

Объявления, касающиеся одежды, могут быть также неподходящими. Вот пример от шведского производителя меховых изделий: «Шубы из шкуры заказчика». А один из парижских бутиков рекламирует «платья для загулов». Нейлоновые чулки из токийского магазинчика стоят дорого, но «но не сношаются». Один портной с Родоса призывает заранее заказывать летние костюмы, поскольку «будет пришивать клиентов в порядке очереди».

Но кому вообще нужна эта одежда? «Для достижения наилучшего результата оставьте свои штаны здесь», – предлагает специалист из Бангкока по химчистке, ему вторит прачечная в Риме: «Дамы, оставьте свою одежду здесь, чтобы она не мешала вам приятно провести вечер». Завершает компанию римский доктор со множеством талантов, именующий себя: «Специалист по женщинам и другим заразным заболеваниям».

Comments are closed.